-
1 bloated
['bləʊtɪd]1) Общая лексика: жирный, напыщенный, обрюзглый, обрюзгший, оплывший жиром, раздутый (тж. перен.), разжиревший, распухший, копчёный2) Техника: бомбажный (о консервных банках)3) Ветеринария: больной тимпанней4) Макаров: больной тимпанией, вздутый, надменный, надутый, чванный, чрезмерный, бомбажный (о консервах), вздутый (о консервах) -
2 bloated
̈ɪˈbləutɪd I прил. жирный, обрюзгший;
раздутый тж. перен. bloated aristocrat bloated armaments II прил. копченый Syn: smoked, smoke-driedжирный;
обрюзгший;
оплывший жиром;
- * body обрюзгшее тело;
- * with overeating расжиревший от обжорства раздутый, чрезмерный;
- * budget раздутый бюджет;
- * majority огромное большинство надменный, надутый, чванный вздутый( о консервах) копченыйbloated p. p. от bloat ~ жирный, обрюзгший;
раздутый (тж. перен.) ;
bloated aristocrat "дутый аристократ", надменный, надутый человек;
bloated armaments непомерно раздутые вооружения ~ копченый~ жирный, обрюзгший;
раздутый (тж. перен.) ;
bloated aristocrat "дутый аристократ", надменный, надутый человек;
bloated armaments непомерно раздутые вооружения~ жирный, обрюзгший;
раздутый (тж. перен.) ;
bloated aristocrat "дутый аристократ", надменный, надутый человек;
bloated armaments непомерно раздутые вооружения -
3 glass
glass [glɑ:s]1. n1) стекло́2) стекля́нная посу́да3) стака́н; рю́мка;he has taken a glass too much разг. он вы́пил ли́шнее
4) зе́ркало5) песо́чные часы́; мор. (обыкн. pl) (получасова́я) скля́нка6) парнико́вая ра́ма; парни́к7) стекля́шки, побряку́шки8) баро́метр9) pl очки́10) подзо́рная труба́; телеско́п; бино́кль; микроско́п11) attr. стекля́нный◊to see through rose-coloured glasses (spectacles) ви́деть всё в ро́зовом све́те
2. v1) вставля́ть стёкла; остекля́ть2) помеща́ть в парни́к3) поэт. отража́ться ( как в зеркале)4) гермети́чески закрыва́ть в стекля́нной посу́де ( о консервах и т.п.) -
4 bloated
I [ʹbləʋtıd] a1. 1) жирный; обрюзгший; оплывший жиромbloated body [face] - обрюзгшее тело [лицо]
2) раздутый, чрезмерный2. надменный, надутый, чванный3. вздутый ( о консервах)II [ʹbləʋtıd] a -
5 buckling
['bʌklɪŋ]1) Общая лексика: кино выпучивание (плёнки в окне киноаппарата), перекашивание, прогиб, продольный изгиб2) Авиация: закрепляющий скобой, закрепляющийся скобой3) Медицина: пломбирование (склеры)4) Военный термин: поводка (коробление)5) Техника: вертикальная деформация, выгибание, выпучивание, изгибание, поводка, появление волнистости (на полосе), складывание конвейерной ленты вдоль лотка, складывание ленты вдоль лотка (конвейерной), коробление (в поперечном направлении)6) Сельское хозяйство: козёл в возрасте от одного года до двух лет7) Строительство: потеря устойчивости при продольном изгибе, "гребёнка"8) Математика: вторая производная, выпучивание оболочки, кривизна, лапласиан, лапласиан оператора Лапласа, неустойчивость, оператор Лапласа, параметр кривизны, продольное выпучивание ( стержня), продольный изгиб стержня9) Британский английский: сельдь горячего копчения с икрой10) Горное дело: изгиб (буровых штанг или труб при больших усилиях подачи), изгибание крепи, излом крепи, поломка крепи11) Кино: выпучивание (плёнки в окне киноаппарата)12) Лесоводство: перекручивание13) Металлургия: коробление листового сварного соединения, образование гофра, образование гофра (на полосе)14) Полиграфия: образование складок, образование складок (дефект фальцовки), выпучивание (дефекты)15) Физика: баклинг16) Вычислительная техника: деформация17) Нефть: местное смятие, смятие при изгибе, выпучивание бурильных труб (при больших усилиях подачи), выпучивание бурильных штанг (при больших усилиях подачи), выпучивание бурильных штанг или труб (при больших усилиях подачи)18) Космонавтика: потеря продольной устойчивости, прогибание19) Картография: коробление бумаги20) Сопротивление материалов: неустойчивость при изгибе, образование гофра на полосе, потеря устойчивости21) Бурение: искривление, кручение, скручивание, изгиб колонны (продольный), изгиб трубы, планарный изгиб трубы, спиральный изгиб трубы, продольное сжатие (как воздействие на бурильную колонну)22) Нефтегазовая техника смятие23) Полимеры: вспучивание, сморщивание24) Контроль качества: образование выпуклостей (на листовом материале), шероховатость (на литье)25) Макаров: "хлопок", бомбаж, изгиб, отклонение, потеря устойчивости деформирования, прощёлкивание, коробление (в продольном направлении), потеря устойчивости (деформирования), потеря устойчивости (конструкции), вздутие (на крекерах), бомбажный (о консервах), выпучивание (пластинок, оболочек)26) Табуированная лексика: сгибание27) Электрохимия: коробление (пластин)28) Нефть и газ: волнообразное и петлеобразное коробление, отжатие29) Яхтенный спорт: образование бухтин30) Алюминиевая промышленность: коробление (продольное) -
6 oil-packed
Пищевая промышленность: в масле (о консервах) -
7 water-packed
1) Строительство: водокольцевой2) Пищевая промышленность: в собственном соку (о консервах) -
8 Green Giant Co.
"Грин джайант компани"Компания по переработке продуктов питания, владеющая также ресторанами. Правление в г. Оэске, шт. Миннесота. Товарный знак "Грин джайент" ("Зеленый великан") - зеленый человечек в одежде из зеленых листьев с огромной зеленой горошиной в руках - используется на различных овощных консервах и замороженных полуфабрикатах; существует с 1903English-Russian dictionary of regional studies > Green Giant Co.
-
9 Ken-L-Ration
ист"Кен-эл-рэйшн"Товарный знак кормов в сухом виде и в консервах для собак и кошек, выпускавшихся фирмой "Куэйкер оутс" [ Quaker Oats Co., The]English-Russian dictionary of regional studies > Ken-L-Ration
-
10 Nine-Lives (9-Lives, 9Lives)
"Найн лайвс"Товарный знак корма для кошек в гранулах, консервах и др. производства компании "Хайнц" [ Del Monte Corporation] (с 2002). Рекламный символ - кот Моррис [Morris the (9Lives) Cat]English-Russian dictionary of regional studies > Nine-Lives (9-Lives, 9Lives)
-
11 glass
1. noun1) стекло2) стеклянная посуда3) стакан; рюмка; he has taken a glass too much collocation он выпил лишнее4) парниковая рама; парник5) зеркало6) (pl.) очки7) барометр8) подзорная труба; телескоп; бинокль; микроскоп9) песочные часы; naut. (обыкн. pl) (получасовая) склянка10) (attr.) стеклянныйto look through green glasses ревновать; завидоватьto look through blue glasses смотреть мрачно, пессимистическиto see through rose-coloured glasses видеть все в розовом свете2. verb1) вставлять стекла; остеклять2) помещать в парник3) отражаться (как в зеркале)4) герметически закрывать в стеклянной посуде (о консервах и т. п.)* * *1 (a) стеклянный2 (n) стекло* * ** * *[glæs /glɑːs] n. стекло; стеклянный сосуд, стеклянная посуда, склянка, стакан, рюмка; парниковая рама, парник; зеркало; очки; бинокль, подзорная труба, телескоп; микроскоп; барометр; песочные часы; стекляшки, побрякушки v. помещать в парник, стеклить, отражаться adj. стеклянный* * *бинокльлинзамикроскопсклянкастаканстеклостеклянныйстекольныйтелескоп* * *1. сущ. 1) а) стекло б) стакан в) стекло, стеклянная посуда г) парниковая рама 2) а) зеркало; магическое зеркало, магический кристалл б) мн. очки в) барометр г) подзорная труба, телескоп, бинокль, линза, увеличительное стекло д) микроскоп е) песочные часы; мор., обыкн. мн. (получасовая) склянка 2. прил. 1) стеклянный, сделанный из стекла 2) стеклянный 3. гл. 1) остеклять, вставлять стекла (тж. glass over) 2) помещать в парник 3) отражать(ся) 4) консервировать (об огурцах, ягодах и т. п.) -
12 live
1. I1) an creatures have an equal right to live все живое имеет равные права на жизнь; life is worth living стоит жить; while my father lived когда был жив мой отец /при жизни моего отца/; she is very ill live the doctors do not think she will live она очень больна, врачи считают, что она не выживет; the doctor said the patient would live врач сказал, что больной будет жить; one lives and learns век живи, век учись; as long as I live пока я жив...; he'll be a fool as long as he lives он всю жизнь будет дураком; make a historical character live вдохнуть жизнь в историческое лицо, дать живое описание исторического лица; his name (her memory, the legend, hope, etc.) will live его имя и т. д. будет жить /не умрет/2) I don't want to spend all my days in a small village, I want to live я не хочу /не желаю/ прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить; at 40 she was just beginning to live в сорок лет она только начинала жить /наслаждаться жизнью/; he knows how to live он знает, как надо жить || there lived a king жил-был король2. IIlive for some time live long (forever, etc.) долго и т. д. жить; he has not long to live ему недолго остается жить; а better man never lived на свете не было человека лучше; live in same manner live honestly (simply, happily, honourably, well, comfortably, fashionably, etc.) жить честно и т. д., вести честный и т. д. образ жизни; live hard вести трудную жизнь /жизнь, полную трудностей/; live fast вести легкомысленный образ жизни; live high жить богато /на широкую ногу/; they can barely live они едва сводят концы с концами; live from hand to mouth с трудом перебиваться, влачить жалкое существование; live from day to day кое-как перебиваться; live somewhere live near (far, out west, down south, up north, abroad, etc.) жить /проживать/ близко и т. д.; live in жить по месту службы; the nurses live in медсестры живут при больнице; live out жить /иметь квартиру/ отдельно от места службы; all her servants live out у нее вся прислуга приходящая; he lives next-door он живет рядом; he is living at home at present он сейчас живет дома; I expect to live here for two months я собираюсь прожить здесь два месяца3. III1) live so much time live fifty years (a short life, a long life, etc.) прожить пятьдесят лет и т. д.2) live a certain kind of life live a happy (good, bad, quiet, virtuous, etc.) life прожить счастливую и т. д. жизнь; live the life of a hermit жить отшельником; live an idle life вести праздную жизнь /праздный образ жизни/; live a double life веста двойную жизнь; жить двойной жизнью; live a saint жить как святой; live a bachelor жить холостяком, вести холостяцкую жизнь4. IVlive one's life at some place he lived most of his life abroad (at home, here, etc.) он провел большую часть жизни за границей и т. д.5. XIbe lived in the room doesn't seem to be lived in комната имеет нежилой вид; the house looks well lived in дом выглядит вполне обжитым6. XIIIlive to do smth. live to be eighty (to be old, to see the day, when..., to see one's grandchildren, etc.) дожить до восьмидесята лет и т. Л; he did not live to finish the work он не смог при жизни завершить эту работу; he did not live to see its success успех пришел уже после его смерти; you will live to repent it ты об этом еще пожалеешь7. XV|| live alone жить одиноко; he lives alone он живет один8. XVI1) live to a certain age live to a hundred (to a good old age, to a great ripe age, to the age of ninety-two, beyond seventy, etc.) дожить до ста лет и т. д., live through smth. live through two wars and three revolutions (through a political crisis, through financial difficulties, etc.) пережить две войны и три революции и т. д.; can he live through the night? переживет ли он эту ночь?; do you think I'll live through it, doctor? вы думаете, я выдержу /перенесу/ это, доктор?; live till some time live till May (till tomorrow, etc.) дожить до мая и т. д.; live in smth. no ship could live in such a rough sea ни один корабль не мог выдержать такого бурного моря не мог уцелеть в такой шторм/; live in smth. live in smb.'s memory жить в чьей-л. памяти, не быть забытым; the incident still lives in my memory я до сих пор ясно помню этот случай; his name (the speech, etc.) will live in history его имя и т. д. останется в истории2) live in some state live in poverty (in luxury, in peace with all the neighbours, in close friendship with smb., in retirement, in obscurity, in solitude, in sin, in hope, etc.) жить в бедности и т. д., live in [great /grand/] style жить на широкую ногу; live in a small way жить скромно; live in the shadow держаться в тени; live in one's trunks жить на колесах, переезжать с места на место; live in the present (in the past, in the future) жить настоящим ( прошлым, будущим); live on smth. live on one's pension (on one's income, on one's wife's income, on L 5 a month, on one's savings, etc.) жить /существовать/ на пенсию и т. д., schools which live on the fees of their students школы, которые существуют на средства, получаемые от платы за обучение; he has enough to live on он зарабатывает достаточно на жизнь, ему хватает на жизнь; how does he manage to live on that salary? как он умудряется прожить на такое жалованье?; live on rice (largely on fish, on fruit, on vegetables, on tea and soup, on bread and water, on a milk diet, etc.) питаться рисом и т. д., жить на рисе и т. д.; he is in the habit of living on plain food он привык к простой пище; live on air /on nothing/ жить неизвестно чем, питаться воздухом; live on one's past reputation (on one's name, on the memory of..., etc.) жить /существовать/ за счет былей репутации и т. д., live (up)on smb. live on his father (on one's relations, on a friend, upon woman, on its visitors, etc.) жить /существовать/ на средства своего отца и т. д.; he lives on his parents он сидит на шее у родителей; live out of smth. they live out of tins они питаются одними консервами, они живут на консервах; live out of suitcases веста кочевой образ жизни; live for smb., smth. live for others (for his work, for higher' aspirations, for one's fame, for one's pleasure, etc.) жить для /ради/ других и т.д.; she lives entirely for her children вся ее жизнь в детях; he lives for ballet он живет одним балетом; they live for /to/ no purpose они живут без всякой цели; he has nothing to live for у него нет цели в жизни, ему не для чего жить; this is an aim worth living for вот это цель, ради которой стоит жить; live by smth. live by one's hands (by toil, by the sweat of one's brow, by the /one's/ pen, by one's novels, by literature, etc.) зарабатывать себе на жизнь физическим трудом и т. д., live by brainwork зарабатывать на жизнь умственным трудом; live off smth. live off the country жить за счет страны; live within (above, beyond, to) smth., smb. live within (above /beyond/) one's means /income/ жить (не) по средствам; we are discovering more and more that the world is an interdependent world and that no country can live to itself мы все больше и больше убеждаемся, что в мире все взаимосвязано, и что ни одна страна не может жить сама по себе || live by /on/ one's wits а) изворачиваться; б) жить нечестным путем; live by oneself жить самостоятельно3) live In (on, at, etc.) some place live in France (in the capital, in London, in the country, at a small town, at a hotel, at No. 20, etc.) жить /проживать/ во Франции и т. д.; who lives in this house? кто живет в этом доме?; live at the seaside (at one's uncle, etc.) жить /проживать/ у моря и т. д., live in this street жить на этой улице; live upon a farm жить на ферме; live on the other side of the river жить по ту сторону реки; live across the street жить через улицу; live in the water (in a forest, in a cave, etc.) жить /обитать, водиться/ в воде и т.д., live near to (far from, etc.) smb., smth. who lives nearest to the school? кто живет ближе всех к школе?; live away from home жить не дома, жить отдельно; live apart from his wife жить отдельно от жены: live under the same roof жить под одной крышей (с кем-л.), live with (among, under) smb., smth. live with one's friends (with the Browns, with one's family, with relatives, etc.) жить у друзей и т.д., live among strangers жить среди чужих; live under an assumed name жить под вымышленным именем; we have to live with the situation приходится мириться с обстоятельствами; live at some time live in the9. XVII tth century (in the times of Queen Victoria, in our hectic age, etc.) жить в семнадцатом веке и т. д.10. XVIIlive by doing smth. live by writing (by teaching music, by swindling industry, etc.) жить /зарабатывать на жизнь/ литературным трудом и т. д.11. XIX1live like smb. live like a saint (like a brute, etc.) жить как святой и т. д.12. XXV11 you've never lived unless you've seen Paris тот ничего не видел в жизни, кто не бывал в Париже -
13 blow oneself or someone to something
expr AmE slI may live on beans for a month, but I'm going to blow myself to a really good handbag now — Я могу месяц сидеть на одних консервах, но в конце концов я все равно оторву себе красивую сумочку
Come on, I'll blow you to a steak — Давай я угощу тебя бифштексом
The surgeon is supposed to blow the staff to a spread — Главный хирург должен раскошелиться для своих сотрудников на шикарный обед
The new dictionary of modern spoken language > blow oneself or someone to something
-
14 glass
[ɡlɑ:s]glass барометр glass вставлять стекла; остеклять glass герметически закрывать в стеклянной посуде (о консервах и т. п.) glass зеркало glass отражаться (как в зеркале) glass pl очки glass парниковая рама; парник glass песочные часы; мор. (обыкн. pl) (получасовая) склянка glass подзорная труба; телескоп; бинокль; микроскоп glass помещать в парник glass стакан; рюмка; he has taken a glass too much разг. он выпил лишнее glass стекло glass стеклянная посуда glass attr. стеклянный; to look through green glasses ревновать; завидовать ground glass матовое стекло glass стакан; рюмка; he has taken a glass too much разг. он выпил лишнее to look through blue glasses смотреть мрачно, пессимистически glass attr. стеклянный; to look through green glasses ревновать; завидовать magnifying glass увеличительное стекло, лупа medicine glass мензурка plate glass зеркальное стекло safety glass небьющееся, безосколочное стекло to see through rose-coloured glasses видеть все в розовом свете vita glass стекло, пропускающее ультрафиолетовые лучи
См. также в других словарях:
посторонние примеси в консервах [пресервах] из морепродуктов — Вещества в консервах [пресервах], которые не являются производными морепродуктов и легко распознаются без использования оптических приборов или присутствуют в количествах, определяемых любым методом, включающим увеличение, и указывают на… … Справочник технического переводчика
посторонние примеси в консервах [пресервах] из рыбы — Вещества в консервах [пресервах], которые не являются производными рыбы и легко распознаются без использования оптических приборов или присутствуют в количествах, определяемых любым методом, включающим увеличение, и указывают на нарушение… … Справочник технического переводчика
посторонние примеси в консервах — 64. посторонние примеси в консервах [ пресервах ] из морепродуктов : Вещества в консервах [пресервах], которые не являются производными морепродуктов и легко распознаются без использования оптических приборов или присутствуют в количествах,… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
КОНСЕРВИРОВАНИЕ — КОНСЕРВИРОВАНИЕ, КОНСЕРВЫ (от ла тин. conservare сохранять). Консервирование методы обработки пищевых и вкусовых веществ с целью предохранения их от порчи на б. или м. продолжительное время. Консервами обычно называют мясные, рыбные, молочные,… … Большая медицинская энциклопедия
КОНСЕРВЫ — КОНСЕРВЫ. Консервированием, в широком понимании этого слова, называется такая переработка пищевых продуктов, после которой они могут долгое время сохраняться без порчи. Самое слово «консервы» происходит от латинского «консерво», что значит… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
Консервирование — I Консервирование пищевых продуктов (лат. conservare хранить, сохранять) обработка пищевых продуктов, позволяющая предотвратить их порчу при длительном хранении и сохранить при этом питательные и вкусовые свойства. Продукты портятся главным… … Медицинская энциклопедия
Куриные консервы — деликатесный, диэтический, очень питательный продукт. Консервируют лучшее поджаренное куриное мясо, залитое концентрированным куриным бульоном. В ассортименте куриных консервов: курица с рисом, куриный паштет, куриные фрикадельки в томатном соусе … Книга о вкусной и здоровой пище
Мясо* — Содержание статьи: I) состав М.; II) употребление М. в пищу; III) санитарный надзор. I) Состав М. Главной составной частью М., как пищевого продукта, являются поперечно полосатые мышцы убитых животных; в продажном М. к мышцам, в различных… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Мясо — Содержание статьи: I) состав М.; II) употребление М. в пищу; III) санитарный надзор. I) Состав М. Главной составной частью М., как пищевого продукта, являются поперечно полосатые мышцы убитых животных; в продажном М. к мышцам, в различных… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ГОСТ 30054-2003: Консервы, пресервы из рыбы и морепродуктов. Термины и определения — Терминология ГОСТ 30054 2003: Консервы, пресервы из рыбы и морепродуктов. Термины и определения оригинал документа: [ морепродуктов ]: Соленый продукт из рыбы [морепродуктов], содержащий рыбы не менее 65 % (морепродуктов 55 %) массы нетто, с… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
29206 — ГОСТ 29206{ 91} Продукты переработки плодов и овощей. Методы определения ксилита и сорбита в диетических консервах. ОКС: 67.080.01 КГС: Н59 Методы испытаний. Упаковка. Маркировка Действие: С 01.01.93 Примечание: переиздание 2002 в сб. Продукты… … Справочник ГОСТов